“No hay una palabra para ‘derechos’ en mi lengua.” Gestión de los derechos lingüísticos indígenas en el Perú
2 juin 2026 • 11h30 12h30
Carrefour interdisciplinaire et interculturel, salle C-8056, pavillon Lionel-Groulx, Université de Montréal
Conférence (en espagnol) de Raquel de Pedro Ricoy, professeure à l’Université de Stirling (Écosse) :
“No hay una palabra para ‘derechos’ en mi lengua.” Gestión de los derechos lingüísticos indígenas en el Perú
« Le mot « droits » n’existe pas dans ma langue » : Gestion des droits linguistiques autochtones au Pérou
Résumé :
[FR] Cette conférence se fonde le cas du Pérou contemporain pour examiner les liens entre les droits linguistiques des peuples autochtones et les droits de la personne. Elle analyse la traduction et l’interprétation comme des outils permettant de communiquer et de contribuer à la mise en œuvre des droits qui protègent les populations historiquement victimes de discrimination. Elle reconnaît également que la traduction et l’interprétation entre une langue hégémonique et les langues autochtones implique des pratiques de communication qui se développent dans des contextes asymétriques. L’argumentation s’appuie sur des concepts issus de l’anthropologie juridique et sur des entretiens avec des traducteurs et des interprètes, ainsi que sur les données obtenues auprès de la Direction des langues autochtones du ministère de la Culture du Pérou, de même et de l’organisme non gouvernemental Services éducatifs ruraux. Le débat sur l’universalité des droits de la personne et leur compatibilité avec la diversité culturelle est abordé à partir d’approches pragmatiques des différences entre les mentalités juridiques et de l’impact de celles-ci dans des contextes de colonialité, caractérisés par des hiérarchies linguistiques et culturelles. Il est donc proposé qu’il est crucial d’établir une distinction entre l’égalité et l’équité dans le cadre juridique afin de préserver et de faire connaître les droits des populations autochtones.
[ES] Esta presentación toma el caso del Perú contemporáneo para examinar la relación entre los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas y su acceso a los derechos humanos. Aborda la traducción y la interpretación como instrumentos para comunicar y contribuir a implementar los derechos que amparan a poblaciones históricamente discriminadas. A la vez, se reconoce que la traducción y la interpretación entre una lengua hegemónica y las lenguas indígenas suponen prácticas comunicativas que se desarrollan en contextos asimétricos. La argumentación se apoya en conceptos procedentes de la antropología jurídica y en información recabada de primera mano mediante entrevistas con traductoras/es e intérpretes y las valiosas contribuciones de la Dirección de Lenguas Indígenas (Ministerio de Cultura) y la ONG Servicios Educativos Rurales. El debate sobre la universalidad de los derechos humanos y su compatibilidad con la diversidad cultural se enfoca desde acercamientos pragmáticos a las diferencias entre mentalidades jurídicas y al impacto que estas tienen en contextos de colonialidad, caracterizados por jerarquías lingüísticas y culturales. Por tanto, se propone que resulta crucial establecer una distinción entre la igualdad y la equidad en el marco jurídico a fin de salvaguardar y socializar los derechos de las poblaciones indígenas.
La conférencière :
[FR] Raquel de Pedro Ricoy est professeure émérite à l’Université de Stirling (Écosse), où elle a été titulaire de Chaire de traduction et d’interprétation pendant huit ans. Elle a consacré une grande partie de sa carrière à la formation de traducteurs, traductrices et interprètes, en plus d’exercer les professions de traductrice, interprète et lexicographe. Elle a été professeure invitée à l’Université de Bologne (Italie), à l’Université de La Havane (Cuba) et à l’Université pontificale catholique du Pérou. Ses recherches portent principalement sur les dimensions sociales et culturelles de la traduction et de l’interprétation, en particulier dans le contexte de l’interprétation pour les services publics en lien avec les communautés minoritaires, ainsi que sur la traduction de textes multimodaux.
[ES] Raquel de Pedro Ricoy es Catedrática Emérita por la Universidad de Stirling (Escocia). Previamente, ocupó la Cátedra de Traducción e Interpretación en dicha universidad durante ocho años. Gran parte de su trayectoria académica se centró en la formación de traductoras/es e intérpretes, y también ejerció como traductora, intérprete y lexicógrafa autónoma. Ha sido profesora visitante en la Universidad de Bolonia (Italia), la Universidad de La Habana (Cuba) y la Pontificia Universidad Católica del Perú. Sus intereses de investigación se centran en las dimensiones sociales y culturales de la traducción y la interpretación, especialmente en el contexto de la interpretación para Servicios Públicos relacionada con comunidades minorizadas, y en la traducción de textos multimodales.
Ce contenu a été mis à jour le 27 avril 2026 à 11h22.
